Просто на русском «вёрстка» — это и профессиональное занятие («профессиональная вёрстка сайтов любой сложности недорого»), и процесс («вёрстка главной страницы почти закончена»), и то, что выходит в результате этого процесса («хорошая вёрстка», «кривая вёрстка», «у вас в Хроме вёрстка поехала»). А английское layout — только часть последнего, то, что относится к взаимному расположению блоков (отрисовка шрифтов или, скажем, перенос длинных слов — тоже «вёрстка», но уже не «layout»). Ну и в какой-то мере процесс создания именно этой части. «Раскладка», «выкладка» — традиционный перевод этого же «layout» в печатном деле. «Разметка» — подошло бы по смыслу, но в вебе уже прочно занято значением слова «markup» («HTML-разметка», «семантичная разметка» и т.п.). «Макет» — близко, но опять же не полностью совпадает (не всё, что относится к макету, относится к «layout», и не всегда «layout», и редко, но бывает и наоборот). Был еще вариант «компоновка» (блоков, страницы и т.п.), на мой взгляд очень удачный, но почему-то практически не прижившийся...