Jump to content
  • 0

Дробный font-size


seemax
 Share

Question

15 answers to this question

Recommended Posts

  • 0

Справочник:

p { font: 12pt/10pt sans-serif; }

Из типографики пошла запись указывать через слэш размер шрифта и межстрочное расстояние (интерлиньяж). Поэтому 12pt в данном случае означает размер основного текста в пунктах, а 10pt — интерлиньяж. В качестве семейства указывается рубленый шрифт (sans-serif).

Вики:

В каскадной таблице стилей CSS интерлиньяжем называется разность между размером шрифта и вычисляемым значением свойства 'line-height'.

Хотя, проведенный эксперимент показывает, что интерлиньяж - это все-таки line-height.

Edited by Radiocity
Link to comment
Share on other sites

  • 0

С термином "интерлиньяж" есть путаница. Иногда им называют междустрочный вертикальный пробел (по-ненашему "leading"), а иногда — именно расстояние между базовыми линиями соседних строк, которое складывается из высоты литеры и этого пробела (это и есть line-height по факту). Сама приставка "интер-" ("между-") в нем сбивает с толку. Но я склоняюсь к тому, что сейчас правильно называть интерлиньяжем именно line-height, а для тёти Вики нужна небольшая правка :)

Кто хочет дойти до самой сути и вникнуть в историю вопроса (либо запутаться окончательно и попрощаться со своей крышей :)) — можно начать с этой статьи :D

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Просто здесь (как много где в IT) ситуация, что английский термин понятнее и однозначнее, чем его перевод (который в другом контексте может означать совсем другой термин). С line-height'ом запутаться трудно, а вот с "интерлиньяжем" — увы... :)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Поправьте, если где ошибусь.

В CSS есть два термина.

Первый(1) — vertical-align

Второй(2) — line-height

vertical-align в русском языке(!) означает вертикальный пробел — расстояние относительно собственной базовой линии.

line-height в русском языке(!) означает межстрочный интервал (на франц. — „interligne“ (чит. — „интерлиньяж“)) — расстояние относительно базовой линии соседней строки.

По-моему остальные leading, line spacing, line-space - путаница английского языка. Вот они там пусть и паряться :)

Link to comment
Share on other sites

  • 0
vertical-align в русском языке(!) означает вертикальный пробел

Сорри, можно ссылку на источник такого перевода?

line-height в русском языке(!) означает межстрочный интервал (на франц. — „interligne“ (чит. — „интерлиньяж“))

Верно. Но если английское line-height однозначно и может значить только расстояние между соседними базовыми, то французско-русские варианты меняли своё значение по мере перехода от металлического набора к электронному (о чем говорится по моей ссылке выше), поэтому в разных справочниках можно наткнуться на разные их определения.

В спецификации CSS есть и оба этих понятия, и leading (и даже half-leading, адекватного русского перевода которому я так и не нашел). Я как раз говорю о том, что в английском путаница со всем этим безобразием минимальна, поэтому лучше разбираться с ним в первоисточнике, а не в переводах.

(P.S. По абсолютно непроверенным слухам, возможно, в ближайшем будущем на css-live.ru появится что-то уникальное именно на эту тему, так что рекомендую следить за обновлениями! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

...Не думал, что вызову такую активность экспертов.

Безоговорочно согласен, что англоязычные термины (прям запретил бы) нельзя переводить.

Не так давно разошлись, мягко говоря, во мнениях с известным в местных кругах товарищем. Я добросовестно первёл на русский, то что в принципе не можна подменять...

Результат взаимное неудовольствие.

Link to comment
Share on other sites

  • 0
vertical-align в русском языке(!) означает вертикальный пробел

Сорри, можно ссылку на источник такого перевода?

line-height в русском языке(!) означает межстрочный интервал (на франц. — „interligne“ (чит. — „интерлиньяж“))

Верно. Но если английское line-height однозначно и может значить только расстояние между соседними базовыми, то французско-русские варианты меняли своё значение по мере перехода от металлического набора к электронному (о чем говорится по моей ссылке выше), поэтому в разных справочниках можно наткнуться на разные их определения.

В спецификации CSS есть и оба этих понятия, и leading (и даже half-leading, адекватного русского перевода которому я так и не нашел). Я как раз говорю о том, что в английском путаница со всем этим безобразием минимальна, поэтому лучше разбираться с ним в первоисточнике, а не в переводах.

Вот чувствовал что на перевод будет замечание)). Не так выразился. Не то я имел ввиду.

К тому я, что в типографике вы используете термины вертикального пробела и межстрочного интервала. Всмысле в русском языке. В css языке — vertical-align и line-height соответственно. Всмысле, что они соответствуют друг другу. И ни в русском языке нет других терминов для этих понятий, ни в css, где также ровно 2 термина. А все остальные зарубежные термины, к которым отнесём и „интерлиньяж“ — запутанные и перепутанные. По мне так.

Про первоисточники я не понял… И про французско-русские не до конца.

Нет, может, если речь идёт про то, что мы читаем зарубеж. литературу про типографику, безусловно стоит во всём этом разбираться. Но работая с вёрсткой, достаточно, думаю, и родного языка. Да?)

Чот я как-то криво ответил. Да ладно) Я, в общем, к чему — для себя решил забить на это франко-русское словцо (как и на англ. и америк. термины) и применять „межстрочный интервал“. Ну и „вертикальный пробел“, конечно. И в css соотносить их ну с уже озвученными.

P.S. термины что там в спецификации применяются (ну ссылка ваша) также как и в любом другом тексте, отношения к языку вёрстки (CSS) вообще никакого не имеют. Или я ошибаюсь?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Разобрался. Спасибо. Этот вопрос терзает продолжительное время. Старался избегать его.

Пример от Great Rash окончательно меня запутал, хотя уже сейчас понимаю, что первое впечатление было ошибочно :dash:

Edited by Radiocity
Link to comment
Share on other sites

  • 0
Но работая с вёрсткой, достаточно, думаю, и родного языка. Да?)

Боюсь, что нет(. Потому что есть риск нарваться на справочник, где "межстрочным интервалом" (или интерлиньяжем) будет назван не line-height, а leading. Видимо, из чего-то подобного скопипастили в Вики ту ересь, которая чуть не сбила с панталыку Radiocity в 5-м посте топика :)

Поэтому я как раз советую изучать эту тему по англоязычным источникам (прежде всего самой спецификации) — там line-height может быть только line-height'ом, т.е. расстоянием от базовой до базовой, и ничем иным.

А сочетание "вертикальный пробел" мне вообще до сих пор ни разу не попадалось, Яндекс тоже его не находит. И вообще "пробел" для align — странно. Поэтому я и спросил, где такой перевод нашелся.

термины что там в спецификации применяются (ну ссылка ваша) также как и в любом другом тексте, отношения к языку вёрстки (CSS) вообще никакого не имеют. Или я ошибаюсь?

Очень многие термины, относящиеся к форматированию текста, пришли в CSS из печатной типографии. Но значение многих из них существенно изменилось (напр. если в металлическом наборе кегль шрифта — он же font-size — был реальной физической высотой металлической площадки с буквой, то в CSS он стал, по сути, математической условностью). Так что напрямую эти термины, может быть, с веб-версткой и не сильно связаны, но знание "истории вопроса" и происхождения того или иного понятия часто очень помогает понять их логику.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. See more about our Guidelines and Privacy Policy