Jump to content
  • 0

Модель блока


Delat
 Share

Question

В книге Влада Мержевича на странице 115 "Вёрстка веб-страниц" модель блока описана следующим образом:

"высота складывается из значений высоты контента (height), полей (padding), границ (border) и отступов (margin)". Когда приобрел книгу http://www.ozon.ru/context/detail/id/2468908/. то там обнаружил другие определения: отступы (padding), границы (border) и поля (margin).

Вопрос, как правильно? По моему margin - переводится как "поле", а значит второй вариант.

Link to comment
Share on other sites

8 answers to this question

Recommended Posts

  • 0

по-моему, у того же Мержевича говориться, что margin и padding по разному трактуются в разных изданиях. Все зависит от переводчика. Суть не в том, как они правильно называются - можешь называть их, как тебе нравиться. Но у Мержевича мне кажется все же они названы более логично.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

По мне дак это вообще не надо переводить.

margin есть margin, padding есть паддинг.

И второй вариант чисто логически менее правилен, имхо.

Что такое отступ? отступ, отступать от чего то. Тут больше подходит под margin.

Поле, футбольное поле, это что то, что внутри, похоже на паддин?

В общем особо не доверяйте переводчикам) Русский язык он такой русский

Edited by npofopr
Link to comment
Share on other sites

  • 0

То как это понимаю я:

margin - это внешние отступы элемента.

padding - внутренние отступы элемента или попросту поля.

То есть оба свойства можно назвать отступами, только внешними или внутренними. А вот полями правильно называть только padding. Вспомните школу =) в тетрадках мы карандашом рисовали поля(хотя кто помладше уже наверно не рисовали но знают что такое поля в тетради всеравно) =) и эти поля были внутри листа, а не снаружи.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Вот только хотел написать про поля тетради, но с точностью до наоборот - что они были снаружи тонкого красного бордера:). И в типографии английский термин для этих полей - именно "margin", так уж сложилось. Вообще, конечно, типографские аналогии в вебе работают с трудом - такого, чтобы вокруг текста были и отступы внутри, и рамка, и отступы снаружи, в печати бывало редко. Но традиционная терминология есть...

Link to comment
Share on other sites

  • 0
но с точностью до наоборот - что они были снаружи тонкого красного бордера

Я когда учился в школе у нас тетради были либо ваще без полей, тобишь просто пустые страницы, либо уже с полями и чертить ничего не надо было )) По-этому я и воспринимаю поля как что-то что является отступом между краем листа(элемента) и содержимым =)

Но я сомневаюсь что люди кто давал имена этим свойствам чертили поля в тетрадях ))) Я думаю они ваще не знают чо это такое )) Проще всего все таки как уже сказали либо использовать английские названия либо называть отступами внешними и внутренними. =)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

По мне дак это вообще не надо переводить.

margin есть margin, padding есть паддинг.

ну я ещё малоопытный, по этому ориентируюсь по переводу.

А вообще мне кажется необходимо думать по английски, стараясь не зацикливаться на переводе, а просто знать что и для чего, где и как применить (на автомате). ИМХО мнение новичка.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. See more about our Guidelines and Privacy Policy