Jump to content
  • 0

Английские и русские термины.


АнатолийМ
 Share

Question

Какие существуют правила употребления терминов? Например слово "валидация" является калькой английского слова "validation". С одной стороны нехорошо засорять русский язык и перевести как например "проверка синтаксиса", но с другой стороны при чтении документации на английском языке нужно будет сделать обратный перевод и угадать с точным термином. Может писать русский термин и в скобках английский вариант?

Link to comment
Share on other sites

5 answers to this question

Recommended Posts

  • 0

Зачем в технических статьях художественный перевод? Термин "валидация" - уже устоявшийся среди профессионалов, как и многие другие термины (например: инлайн-блок, флоат и т.п.). В русском языке заимствованных слов вагон: всякие штангенциркули, компьютеры, калькуляторы, маклеры, брокеры и т.д. Не нужно так фанатично редеть за чистоту языка, особенно в ущерб образовательному процессу.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

как и многие другие термины (например: инлайн-блок, флоат и т.п.).

флоат в статьях на сайте переведен как плавающий элемент хотя как там же замечено было бы правильнее назвать обтекаемым элементом.
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Получилось как в электротехнике, там считается что ток течет от плюса к минусу хотя все знают что отрицательные электроны двигаются в сторону плюса. Я поинтересовался если кто то видел разумное решение как одновременно не коверкать русский язык и дать английский термин чтобы при чтении литературы на английском языке эти два понятия были взаимосвязаны. Слово "валидация" было взято для примера. Существует достаточно много областей где эта проблема стоит.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ток-то бывает и в электролитах, где разные ионы двигаются навстречу друг другу, так что абстракция отчасти оправдана. А вот в терминологии... Разве нормально, когда sleep mode в русифицированной Windows внезапно стал «ждущим режимом», а «спящим режимом» оказался hibernate? А в CSS такие ловушки сплошь и рядом. Например, как перевести block box, line box, inline box и inline block, чтобы эти вещи не перепутались?. Или тот же «интерлиньяж», чему он соответствует: английскому leading или line height (правда, здесь уже в трактовке русского термина неоднозначность, в пределах самого типографского контекста)? Забота о чистоте языка понятна и важна, но, имхо, в узкой специальной области однозначность трактовки важнее, а потому у буквальной кальки, не несущей побочных ассоциаций, есть все шансы оказаться наименьшим злом. Хотя поспорить на эту тему бывает интересно.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. See more about our Guidelines and Privacy Policy