Jump to content

Polyfill


Vlad
 Share

Recommended Posts

Как лучше перевести слово Polyfill? На английском это тоже жаргонное выражение, поэтому прямой перевод невозможен. Есть такие варианты:

полифил, полифилл, костыль, polyfill (оставить без перевода), полизаполнитель.

Link to comment
Share on other sites

Установленный плагин lingualeo предложил вот такие варианты (особенно понравился первый):

* часть когда, которая обеспечивается технологией, которая должна поддерживаться браузерами в будущем в естественном виде
* полизаполнение
* заливать, заполнять, загружать

Link to comment
Share on other sites

В словарике сообщества «Веб-стандарты» закреплен вариант «полифил». Я за него :)

«Полизаполнение» и его аналоги — по-моему, какой-то жуткий полуперевод. В англоязычных странах используется метафора «шпаклевки», сглаживающей и заделывающей «дырки и шероховатости» в браузерном «ландшафте», и название пошло от самой популярной марки этой самой шпаклевки. На русском и метафора не прижилась, и марка шпаклевки почти неизвестна, так что от перевода половины названия оно не перестает быть нелепой тарабарщиной.

Link to comment
Share on other sites

8 часов назад, Igor Schnaider сказал:

Мне кажется, это тот случай, когда переводить ничего не надо.

Ох не нравится мне полифил. Это какой-то недоперевод, типа Синистер или из разряда любитель чего-то, вроде аудиофил.

8 часов назад, Igor Schnaider сказал:

Мне кажется, это тот случай, когда переводить ничего не надо.

Переводить надо, это не название технологии, не название продукта или компании, не имя собственное. Это просто слово. Такие слова требуют перевода.

Link to comment
Share on other sites

31 минуту назад, Vlad сказал:

Переводить надо, это не название технологии, не название продукта или компании, не имя собственное. Это просто слово. Такие слова требуют перевода.

Это термин, в данном случае, так что перевода не требует, я считаю

Link to comment
Share on other sites

В какой-то мере это слово происходит от названия продукта или компании (как скотч, унитаз, ксерокс и т.п.). Только с ним еще более веселая вещь произошла — оно стало нарицательным еще в самом английском, и заимствовалось уже в таком виде. Поэтому если и переводить его, то только по смыслу, и я не знаю, как передать его короче, чем

14 часа назад, by chris сказал:

часть когда, которая обеспечивается технологией, которая должна поддерживаться браузерами в будущем в естественном виде

«Костыль» («подпорка») — имхо, шире по смыслу: «костыли» бывают и для текущих браузерных багов, а полифил — он именно для будущих (потенциально) стандартных вещей.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

1 час назад, Vlad сказал:

Спасибо всем за обсуждение, остановился на полифиле. Как бы мне не нравилось, похоже это наиболее устоявшийся вариант.

Влад, даже не вздумай париться, однозначно полифил! Мы на css-live это слово так всю жизнь переводили, да и как правильно заметил Илья, этот перевод уже закрепился в общем словаре:)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. See more about our Guidelines and Privacy Policy